12月7日下午,太阳集团tyc9728通过线上腾讯会议举办“翻译专业本科翻译实践报告撰写模式”讲座,主讲人为上海外国语大学韩子满教授。讲座由太阳集团tyc9728副院长袁鑫主持,内容主要围绕翻译实践报告的定位与指导展开,学院全体翻译实践报告指导教师参加。
韩子满教授从翻译硕士教学指导委员会2011年发布的指导性培养方案出发,指出翻译实践报告依旧是主流的毕业学位论文类型,他着重分析了目前的MTI学位论文在理论框架部分的三种写作方式:即单理论“理论框架”,双理论“理论框架”和三理论“理论框架”,并举例阐释了常见的理论框架运用不当的情况。韩子满教授又介绍了另外一种翻译研究形式:带评论翻译(A translation with Commentary)。韩教授讲解了带评论翻译目前在中西方学术界的定位,并分析了带评论翻译这种研究形式对MTI论文的借鉴意义。他回应了目前国内学术界对于“翻译实践报告”是否应该与“学术论文”进行等同的争议,指出翻译界应结合“带评论翻译”这种学位论文的写作形式将目前翻译实践报告这种论文形式进行完善和推广。
在本次讲座的最后,与会教师和韩子满教授积极互动,韩子满教授分别解答了多位老师在翻译实践报告指导过程中遇到的具体难题。与会教师表示,本次讲座视野开阔、内容充实、资料详实。通过这次学术会议,他们对翻译实践报告和带评论翻译有了更加深入、系统的理解,对于学生的翻译实践报告指导工作也更加有信心。
袁鑫主持讲座
韩子满教授主讲